Father of the man (husband): Schleifer Emil Friedrich Schlingensiepen (or Schlingenriepen)
Mother of the man: Janike (?) Schlingensiepen born Lofink.
Father of the woman (bride): Brunnenbauer (well builder) Ernst Markus
Mother....:Luise Markus, born Schnitzke
Thanks!
You were correct with Schlingensiepen.
Janike (?) was also known as "Paula" in other official documents -- does that give any more clues?
Any opinion on the town name after "Markus"? Is it Pollhagen?
It should be in the area of Poland that was once Germany. Erika Markus was born officially in "Friedeberg/Neumark Germany", and it should be near Poznan (now Poland). Friedeberg Poland in Google maps returns "Strzelce Krajenskie, Poland", in the expected area.
Pollhagen Poland in Google returns a location of another name, but near Poznan, as expected.
Roy
I suspect the world has enough disputes without worrying too much whether Sutterlin is an offspring of Fraktur or a script in and of itself, but your family is surely Schlingensiepen, still a name well known in Wuppertal. Johannes Schlingensiepen was an anti-Nazi of the Confessing Church who, though arrested several times, survived and lived on to 1980. His parents, though, were Hermann and Maria, rather than Emil Friedrich and the mother who I can't make out either, although the diacritical mark in her name suggests a -nn-.
I stand corrected; it is Paula indeed now that I have another look. I guess my sutterlin is getting rusty ;-)
the diacritical mark over the u (like a c turned 90 deg. to the left) is the only way one can distinguish the lower case u from the lower case n in Sutterlin. And the e also looks a lot like the u and the n, which shows how difficult it can be to read this handwriting.
Can any of our European (or European origin) members help in reading this document? The German language is not the problem, the problem is the script.
It is the names I need, so interpreting the individual letters is very important for the spelling of the name.
Thanks for any help.
Roy
re: Need help deciphering German Fraktur handwriting
Father of the man (husband): Schleifer Emil Friedrich Schlingensiepen (or Schlingenriepen)
Mother of the man: Janike (?) Schlingensiepen born Lofink.
Father of the woman (bride): Brunnenbauer (well builder) Ernst Markus
Mother....:Luise Markus, born Schnitzke
re: Need help deciphering German Fraktur handwriting
Thanks!
You were correct with Schlingensiepen.
Janike (?) was also known as "Paula" in other official documents -- does that give any more clues?
Any opinion on the town name after "Markus"? Is it Pollhagen?
It should be in the area of Poland that was once Germany. Erika Markus was born officially in "Friedeberg/Neumark Germany", and it should be near Poznan (now Poland). Friedeberg Poland in Google maps returns "Strzelce Krajenskie, Poland", in the expected area.
Pollhagen Poland in Google returns a location of another name, but near Poznan, as expected.
Roy
re: Need help deciphering German Fraktur handwriting
I suspect the world has enough disputes without worrying too much whether Sutterlin is an offspring of Fraktur or a script in and of itself, but your family is surely Schlingensiepen, still a name well known in Wuppertal. Johannes Schlingensiepen was an anti-Nazi of the Confessing Church who, though arrested several times, survived and lived on to 1980. His parents, though, were Hermann and Maria, rather than Emil Friedrich and the mother who I can't make out either, although the diacritical mark in her name suggests a -nn-.
re: Need help deciphering German Fraktur handwriting
I stand corrected; it is Paula indeed now that I have another look. I guess my sutterlin is getting rusty ;-)
re: Need help deciphering German Fraktur handwriting
the diacritical mark over the u (like a c turned 90 deg. to the left) is the only way one can distinguish the lower case u from the lower case n in Sutterlin. And the e also looks a lot like the u and the n, which shows how difficult it can be to read this handwriting.