I don't speak Arabic, but I converted the piece of text in the picture to text. I translated that text via Google Translate and it said:
General Montguide, Commander in Chief of the Eighth Army, who was laughed at by the people of North Africa and in the attack of the peoples of Europe
Don't know how accurate this translation is, and Montguide should be Montgomery of course.
Hi,
Thanks for that, and if the translation is correct it sounds like a "sour grapes" piece of writing, by a loser. So this label may have been put out by one of the countries that lost to General Montgomery. Just have to figure out which country that was.
Cheers,
John
I get, with some Arabic reading skills, and the help of translating software (but I am not 100% sure).
General Montgomery commander of the Eighth army who showed his intelligence (dexterity, or skills?) in North Africa and in the battles (?) in southern Europe.
rrr...
I asked a friend, who speaks Arabic, his translation is:
General Montgomery, leader of the army, who led the war in North Africa, and opened the attack on his supporters in Southern Europe.
Hi,
Thank you to all for the translations, very helpful,
Best regards, especially today, as it is Remembrance Day, in Canada.
John
It is easy for me to translate from Arabic to french however as per my knowledge of English in combinaison through french the translation is :
General Montgomery, Commander-in-chief of the Eighth Army, who showed his wariness in the battle of North Africa and in the Allied army against the attack on Southern Europe
the word is difficult for me to translate, it means mixture of the words " his (vision, wisdom, dexterity, experience, stratagem, battles knowledge)" I resume this word in wariness, as per google translate of the word.
Abderrahmane
Hi Abderrahmane,
Thank you for your accurate translation, it is much appreciated,
Best regards,
John
" ... vision, wisdom, dexterity, experience, stratagem, battle knowledge ...."
Knowing about the history of the North African campaign
a bit and the events that led up to the El Alamein battle,
I believe that any one of the suggested words would be
an appropriate translation, including "wariness".
Of course and you've reason Charlie, it depends on which side of the barrier we are located.
it's part of the law of relativity.
Would love to have a translation of the Arabic. It is a picture of Lord Montgomery the winner of the battle of El Alamein.
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
I don't speak Arabic, but I converted the piece of text in the picture to text. I translated that text via Google Translate and it said:
General Montguide, Commander in Chief of the Eighth Army, who was laughed at by the people of North Africa and in the attack of the peoples of Europe
Don't know how accurate this translation is, and Montguide should be Montgomery of course.
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
Hi,
Thanks for that, and if the translation is correct it sounds like a "sour grapes" piece of writing, by a loser. So this label may have been put out by one of the countries that lost to General Montgomery. Just have to figure out which country that was.
Cheers,
John
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
I get, with some Arabic reading skills, and the help of translating software (but I am not 100% sure).
General Montgomery commander of the Eighth army who showed his intelligence (dexterity, or skills?) in North Africa and in the battles (?) in southern Europe.
rrr...
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
I asked a friend, who speaks Arabic, his translation is:
General Montgomery, leader of the army, who led the war in North Africa, and opened the attack on his supporters in Southern Europe.
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
Hi,
Thank you to all for the translations, very helpful,
Best regards, especially today, as it is Remembrance Day, in Canada.
John
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
It is easy for me to translate from Arabic to french however as per my knowledge of English in combinaison through french the translation is :
General Montgomery, Commander-in-chief of the Eighth Army, who showed his wariness in the battle of North Africa and in the Allied army against the attack on Southern Europe
the word is difficult for me to translate, it means mixture of the words " his (vision, wisdom, dexterity, experience, stratagem, battles knowledge)" I resume this word in wariness, as per google translate of the word.
Abderrahmane
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
Hi Abderrahmane,
Thank you for your accurate translation, it is much appreciated,
Best regards,
John
re: Can anyone translate the Arabic at the bottom of this label?
" ... vision, wisdom, dexterity, experience, stratagem, battle knowledge ...."
Knowing about the history of the North African campaign
a bit and the events that led up to the El Alamein battle,
I believe that any one of the suggested words would be
an appropriate translation, including "wariness".