Very interesting, and…readable! My suggestion: type a transcript in a word processing program and run it through Google Translate, which would at least give you the gist of the letter, if not an accurate word-for-word translation.
Alternatively, assuming that you're a member of APS, ask one of the APS translators for help. They charge, but the charge is nominal. This letter, I expect, would be quite easy to translate.
Bob
Looks like a trip to the Vatican is in order. Then you can stop at the post office there and buy stamps too!
The seal is of the German city Aachen. My Latin is not that good to translate this but I did saw a German name Schmitz. I suspect it is something judicial.
I don't know how to cancel, but I did just leave a message there that I had received my answer.
Pat showed us this document at the Minnesota Postal History Society meeting earlier this week. It is quite an incredible looking document that is in wonderful condition. I suggested at the time that he post it on Stamporama as felt for sure one of our members would be able to translate it. Chris, I for one would really appreciate it if you are able to translate it for us.
Regards ... Tim.
I'm taking a shot at it also, but I'm having a tough time with the script - I have more words I'm unsure of than those I think are correct in context. Anglophile will probably come up with a good translation before I can finish. At any rate, from the first pass through, it's safe to say it's a very colorful letter.
Excellent Anglophile!
What little remains of my school Latin couldn't cope with this.
I spent some time on the first line then gave up!
However, I suggest that the opening words read: "Nos, Consules, Scabini et Magistratus..." ?
i.e. the writer is speaking for thee groups of officials.
"Scabino" is an Italian word for a type of official so I guess it makes sense that late Latin would use the same word (whichever came first).
Here's a note from Wikipedia which I found interesting:
"A scabino (pl. scabini) is an Italian word referring to a type of civic office. The word scabino is not used in English. The closest English terms are alderman or magistrate, but this term does not really have an English equivalent. This article refers only to the office in Italy and elsewhere in Continental Europe. This Italian term is related to the terms used in other European languages, including Schöffe (pl. Schöffen) in German, schepen (pl. schepenen) in Dutch, échevin (pl. échevins) in French (in Belgium and Luxembourg) and šepmistr (pl. šepmistři) in Czech."
Fascinating!
For the color part, some other words that might fit better. "viridium' looks different, but it is genitive plural like the others.
in una parte cyaneorum, viridium caeruleorum, rubrorum et nigrorum,
in one part dark blue, blue-green, red, and black.
Leaving on a trip in the AM, so no more time to work with it.
Very Cool and Amazing. Thank you so much Christopher! If you ever need help with a Minnesota translation, I'm your guy. For example Ya-ah shoure ya becha is Minnesotan for yes.
"grassetus contagiosa sues"
The first word looks like "grassetus" but I wonder if it should be "grassatus"?
The other two words are "contagiosa lues", i.e. contagious disease/pestilence/plague.
scabini are judges in Frankish or German old European law
I have this letter that when I bought it I was told was a French letter with medical references. I showed it to a friend that said it was Latin. He also believed it to be Medival Latin. I was hoping someone here may be able to help translate it. The wax seal was in great shape and my limited search of that leads me to it being German. Any help would be greatly appreciated.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
Very interesting, and…readable! My suggestion: type a transcript in a word processing program and run it through Google Translate, which would at least give you the gist of the letter, if not an accurate word-for-word translation.
Alternatively, assuming that you're a member of APS, ask one of the APS translators for help. They charge, but the charge is nominal. This letter, I expect, would be quite easy to translate.
Bob
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
Looks like a trip to the Vatican is in order. Then you can stop at the post office there and buy stamps too!
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
The seal is of the German city Aachen. My Latin is not that good to translate this but I did saw a German name Schmitz. I suspect it is something judicial.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
I don't know how to cancel, but I did just leave a message there that I had received my answer.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
Pat showed us this document at the Minnesota Postal History Society meeting earlier this week. It is quite an incredible looking document that is in wonderful condition. I suggested at the time that he post it on Stamporama as felt for sure one of our members would be able to translate it. Chris, I for one would really appreciate it if you are able to translate it for us.
Regards ... Tim.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
I'm taking a shot at it also, but I'm having a tough time with the script - I have more words I'm unsure of than those I think are correct in context. Anglophile will probably come up with a good translation before I can finish. At any rate, from the first pass through, it's safe to say it's a very colorful letter.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
Excellent Anglophile!
What little remains of my school Latin couldn't cope with this.
I spent some time on the first line then gave up!
However, I suggest that the opening words read: "Nos, Consules, Scabini et Magistratus..." ?
i.e. the writer is speaking for thee groups of officials.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
"Scabino" is an Italian word for a type of official so I guess it makes sense that late Latin would use the same word (whichever came first).
Here's a note from Wikipedia which I found interesting:
"A scabino (pl. scabini) is an Italian word referring to a type of civic office. The word scabino is not used in English. The closest English terms are alderman or magistrate, but this term does not really have an English equivalent. This article refers only to the office in Italy and elsewhere in Continental Europe. This Italian term is related to the terms used in other European languages, including Schöffe (pl. Schöffen) in German, schepen (pl. schepenen) in Dutch, échevin (pl. échevins) in French (in Belgium and Luxembourg) and šepmistr (pl. šepmistři) in Czech."
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
Fascinating!
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
For the color part, some other words that might fit better. "viridium' looks different, but it is genitive plural like the others.
in una parte cyaneorum, viridium caeruleorum, rubrorum et nigrorum,
in one part dark blue, blue-green, red, and black.
Leaving on a trip in the AM, so no more time to work with it.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
Very Cool and Amazing. Thank you so much Christopher! If you ever need help with a Minnesota translation, I'm your guy. For example Ya-ah shoure ya becha is Minnesotan for yes.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
"grassetus contagiosa sues"
The first word looks like "grassetus" but I wonder if it should be "grassatus"?
The other two words are "contagiosa lues", i.e. contagious disease/pestilence/plague.
re: Can someone help me translate this 1723 Latin letter?
scabini are judges in Frankish or German old European law